Авторское послесловие

 

***

Несколько лет прошло с тех пор, как жители Иномирья впервые обратились к нам. За это время нам была дана возможность не только читать их книги, но даже видеть описанные в этих книгах события.

По просьбе жителей Иномирья мы стали переводить их книги на наш язык. При этом нам было разрешено изменять текст таким образом, чтобы он был более доступным для читателей нашего мира. Например, мы не стали перегружать текст единицами измерения, принятыми в Иномирье, а вместо этого использовали привычные для нас метры, литры и килограммы.

Для определения времени мы применили наше деление суток на 24 часа, чтобы читатель не ломал себе голову, что же такое 32-й час. Здесь надо отметить только тот факт, что при делении иномирских суток на 24 часа один час Иномирья получается почти вдвое длиннее нашего часа.

С месяцами дело обстояло сложнее, поэтому мы использовали неологизм «эруна», приблизительно похожий по звучанию на соответствующее иномирское слово. Дело в том, что наши месяцы – это условное деление года на приблизительно равные промежутки времени, тогда как в Иномирье эруны исчисляются астрономически и соответствуют прохождению звезды Мираивы по семи основным созвездиям. Вот почему самая короткая эруна длится 7 суток, а самая длинная – 70.

Вместо слова «год» мы использовали слово «эра», чтобы подчеркнуть различия в летосчислении, а также в продолжительности жизни людей нашего мира и людей Иномирья.

Здесь надо отметить ещё некоторые отличия, которые не были упомянуты. Дело в том, что людей, которых в Иномирье называют толстыми, мы бы назвали просто упитанными, а тех, кого называют тощими, мы бы, скорее всего, назвали очень стройными. Вообще, жители Иномирья отличаются завидной красотой, сохраняющейся на протяжении почти всей их жизни. Существуют, конечно, и некоторые исключения, но они обычно являются или результатом неправильного образа жизни, или последствием какого-нибудь несчастного случая.

Теперь о флоре и фауне Иномирья. Мы не стали заниматься подробными ботаническими и зоологическими описаниями, а попросту использовали наши наименования, чтобы хоть как-то проиллюстрировать растительный и животный мир. Для персонажей, действующих в книгах Иномирья, их флора и фауна являются объектами вполне обыденными, поэтому мы использовали наши всем известные слова: «берёза», «сосна», «рябина», «лошадь», «божья коровка». Разумеется, некоторые особенности не удалось игнорировать. Так, например, иномирские лошади не нуждаются в побоях, чтобы выполнять людскую волю. Кроме того, они намного более изящны и утончённы на вид, а также имеют гораздо больше вариантов масти.

Для описания иномирской пищи мы также использовали наши названия блюд. Единственное, что следует отметить, – так это то, что жители Иномирья нуждаются в гораздо меньших объёмах пищи, чем мы. Этот факт в сочетании с весьма плодородной почвой практически полностью устраняет в Иномирье такую проблему, как нехватка продовольствия.

Теперь упомянем о действительно трудных для понимания предметах, как то: растворяющее море, растворение тела, Хрустальный мир, альтерация и Великая Гора.

Феномен растворяющего моря нам был не совсем понятен, поэтому мы попросту постарались описать его так, как он описан в книгах Иномирья. Мы предполагаем, что он каким-то образом связан с системой пищеварения и с феноменом растворения физического тела.

Растворение физического тела в Иномирье начинается после полной остановки процессов физической жизнедеятельности и продолжается в среднем трое суток, в течение которых тело постепенно становится прозрачным и в итоге полностью исчезает. Для ускорения этого процесса обычно используют огонь.

Жители Иномирья уверены, что с растворением физического тела сознание не прекращает своё существование, а продолжает жизнедеятельность в Хрустальном мире (который иногда именуют Туманным миром). Таким образом, жизнедеятельность физического тела и жизнедеятельность сознания – это разные вещи. В качестве синонимов слова «сознание» мы использовали слова «разум», «психика» и «душа».

Альтерация – колоссально сложное понятие Иномирья, которое мы попытались определить как «способность изменять формы силой мысли при помощи природной Энергии». Под «формой» здесь подразумевается не только физическая форма, но также мысли, чувства, память, образы воображения и, по большому счёту, всё сущее, за исключением великого непостижимого Абсолюта. Подвержено ли альтерации само сознание, являющееся основой мышления, нам пока не известно. Надо отметить, что в Иномирье теме альтерации посвящены целые библиотеки философской и практической литературы, поэтому нам не представляется возможным дать в ближайшее время исчерпывающее толкование этого понятия. Альтерация теснейшим образом связана с религиями Иномирья. Изначально мы хотели перевести этот термин словом «магия», но жители Иномирья, ознакомившись со всеми теми смыслами, которые вкладываются у нас в это слово, решительно воспротивились подобному переводу, позволив оставить его лишь в лексиконе ведьм, а также для обозначения зловредной ведьминской практики, благодаря которой ведьмы воруют у Природы некоторые альтерационные способности. В то же время жители Иномирья не имели ничего против использования слова «алхимия» для обозначения иномирской науки, соединяющей альтерацию и химию.

Великая Гора, как и море, остаётся для нас тайной. Мы предполагаем, что она поднимается за пределы того слоя атмосферы, который пригоден для физической жизнедеятельности обычных людей, что делает невозможным восхождение на неё выше определённого уровня. Происхождение Великой Горы неизвестно, однако с уверенностью можно сказать, что оно не вулканическое. Есть предположение (пока ничем не подтверждённое), что оно может быть полностью или отчасти искусственным. Почитаемая жителями Иномирья вершина Великой Горы, сияющая мягким светом, также остаётся для нас необъяснимым феноменом.

Существует один маленький нюанс в понимании слова «Иномирье». В этом послесловии мы называем Иномирьем тот мир, который описан в книге, тогда как сами жители Иномирья называют Иномирьем наш мир.

О цели, с которой жители Иномирья обратились к нам и позволили перевести их книги, мы расскажем позже. Цель эта очень вдохновляющая и затрагивает не только нас, но и многих других людей нашего мира. Пока дадим лишь один намёк: в переводимых нами книгах есть некоторые места, которые представители Иномирья велели передать как можно точнее, и это было одним из главных условий нашего сотрудничества. 

Теперь об авторстве. Как мы уже сказали, авторами книг являемся не мы, но, учитывая юридическую нестандартность ситуации, а также тот факт, что мы подошли к работе по переводу вполне творчески, жители Иномирья позволили нам в нашем мире подписаться авторами переведённых книг.

Наше сотрудничество с жителями Иномирья и наша литературная работа продолжаются. На данный момент мы перевели рассказ-предысторию и первую книгу из целого цикла произведений, который мы назвали 

«ЛЕГЕНДЫ ИНОМИРЬЯ».

С уважением, 

Вера Валентинова и Святослав Святогоров

***